Prevajanje imen upravljalskih teles v slovenščino

SAM Klepetalnica Skrb za slovenske prevode in razlage izrazja (definicije) Prevajanje imen upravljalskih teles v slovenščino

Prikaz 1 prispevka (od skupno 1)
  • Avtor
    Prispevki
  • #375

    Miran Mihelčič
    Član

    Prevajanje imen upravljavskih teles v slovenščino

    Pred kratkim so me anglisti na Ekonomski fakulteti opozorili na različno prevajanje imen upravljavskih teles v slovenščino. V prevajanju izrazov, povezanih z dvotirnim modelom upravljanja, večjih razlik ni. Nadzorni svet je prevod nemškega »Aufsichtsrat«. Angleško govoreči svet govori o »supervisory board«, ki ga primerjajo z enotirnim »Board of directors«, kar vsebinsko ne ustreza povsem, saj »Board« nima le nadzorne, marveč predvsem usmerjevalno vlogo.

    Nemški »Vorstand« ali predstojništvo (ali predstojnik) kot dobeseden prevod, je bilo prevedeno kot uprava ali direktor. O tem prevodu je bilo kar precej razprave v preteklosti, ko se je beseda uprava pričela uveljavljati. Prevod namreč vsaj delno zavaja, saj gre predvsem za ravnateljski organ. V prvi polovici prejšnjega stoletja je bilo to ravnateljstvo. Vendar je uprava vsaj delno ustrezen izraz, saj je predstojništvo tudi upravljavski organ. V dvotirnem modelu »uprava« usmerja (načrtuje), nadzorni svet pa nadzoruje. NS je samo upravljavski organ, uprava pa upravljavsko-ravnateljevalni organ. Zaradi utečenosti in ker ni povsem napačno, bi pustil upravo kot prevod usmerjevalnega organa upravljanja; ne bi bil proti uporabi ravnateljstva ali predstojništva ali ravnatelja v primeru ene osebe. Neustrezen pa je prevod upravni odbor, saj potem zgleda, kot da gre za edini upravljavski organ.

    To se je pokazalo tudi s prehajanjem na enotirni model. Tu je en sam organ upravljanja: »Board of directors«. Dobesedni slovenski prevod bi sicer bil usmerjevalni odbor. Vendar vsebinsko gledano ta organ opravlja tako usmerjanje kot nadzor. S tega vidika pogost prevod upravni odbor ni neustrezen. Morda je težava v majhni razliki v primerjavi z upravo, ki vključuje strateško usmerjanje in vrhnje ravnateljevanje, medtem ko upravni odbor vključuje strateško usmerjanje in (strateški) nadzor, medtem ko je ravnateljevanje pripisano glavnemu izvršilnemu organu: CEO (chief executive officer).

    Lahko bi rekli, da je v enotirnem modelu jasneje izraženo razlikovanje (bolj z vidika vlog kot pa ljudi) med funkcijama upravljanja (strateško usmerjanje in nadziranje) in ravnateljevanjem, v dvotirnem modelu pa razlikovanje med usmerjanjem in nadziranjem. Zato zlasti v enotirnem modelu govorimo o glavnem ravnatelju kot o izvršilnem organu, ki izvaja politiko usmerjevalnega odbora (zato tudi izvršilni član ). Pri nas se vse bolj uporablja prevod izvršilni direktor (v enotirnem angleško-ameriškem modelu pomeni predvsem vlogo v usmerjevalnem odboru), ne pa toliko vloge v ravnateljevanju podjetja. V tej zvezi bi bilo ustreznejše prevajanje glavni ravnatelj (manager), ravnatelj poslovne enote, ravnatelj poslovne funkcije, ravnatelj projekta. V primeru odpora do stare slovenske besede ravnateljevanje, pa gre za managerje (s tujko) ali menedžerje po sedanjem slovenskem pravopisu. Kot izvršilni član upravnega odbora ali izvršilni upravljavec igra nekdo vlogo v upravljanju; kot ravnatelj (manager, menedžer) pa vlogo v funkciji ravnateljevanja. Vlogi sta različni, čeprav jih izvaja ista oseba.

    Če povzamem so predlogi naslednji:
    Aufsichtsrat – nadzorni svet; člani so predstavniki bodisi lastnikov bodisi zaposlenih
    Vorstand – uprava, ravnateljstvo, predstojništvo
    Generaldirektor – glavni ravnatelj (manager, menedžer), upravnik, upravitelj (če že uprava)
    Board of directos – upravni odbor
    Executive member – izvršilni (notranji) član upravnega odbora
    Non-executive member – neizvršilni (zunanji) član upravnega odbora
    Chief executive officer – glavni ravnatelj (manager, menedžer)

Prikaz 1 prispevka (od skupno 1)

Za objavo odgovora morate biti prijavljeni.